Montag, 4. Juli 2011

Nicht alles ist übersetztbar

Man weiß, dass man eine neue Sprache richtig spricht, wenn man in normalen Situationen sprechen kann (nicht nur während des Unterrichts). Ich versuche das zu machen - und manchmal schaffe ich es. Aber ich mache große, GROßE Fehler, wenn ich zu viel spreche...

Ich habe mit deutsche Freunde gesprochen (das ist vor einen paar Wochen passiert) und ich sagte, "wenn die Fliegen, dann wurde ich euch anrufen." Auf Spanisch das ist aber sinnvoll! Leider nicht auf Detusch... Eigentlich wollte ich sagen, "falls etwas passiert, dann wurde ich euch anrufen".

Als unser mexikaner Freund in Deutschland gewohnt hat, habe ich ihn einmal gesagt, dass er sollte die Hunde an eine Frau los lassen. Ich habe das auf Deutsch gesagt und leider hat Fede mich aber nicht verstanden. Dann habe ich es auf Spanisch gesagt, ¡échale los perros a esa vieja!, aber wahrscheinlich sprechen wir unterschiedliche spanische Sprachen. Eigentlich wollte ich sagen, du sollst mit diese Frau kokettieren oder flirten - endlich hat er mich verstanden! Danach ist die Hühnchen Situation passiert:


(Ich brauche nicht mehr zu sagen, oder?)

Einmal, als ich zu Hause gekommen war, Honey fragte, wie meine Prüfung war. Ich sagte, (ich weiß nicht warum, aber auf Deutsch) dass es war nicht wie Hunde im Kirche, aber auch nicht gut. Er sollte ein paar Minuten überlegen, nachdenken, beabsichtigen... und danach hat er das auf Spanisch übersetzt und lachte er. Natürlich hat er verstanden, das was ich sagen wollte: es war nicht schlecht, aber auch nicht gut.

Und als letztes... eine Freundin von mir hat mich eingeladen, um mit ihr und ihre Freundinnen zu feiern. Ich hatte Angst, weil alle Deutsche sind. Und sie sprechen nur Deutsch. Perfekt Deutsch... Ich wollte gehen - ich meine, ich möchte gehen! Aber ich fürchte mich, weil ich wie eine Fliege in Milch fühlen werde... Verstehest du mich? Ich werde eine Ente. Ich werde ein Frosch. Nein? Noch nicht verstanden? Das alle bedeutet, dass ich werde nicht angenehm fühlen; dass ich fühle, dass ich gehöre nicht zu dieser Gruppe. Aber das Problem bin ich! Nicht die netten deutschen Frauen!

Am Ende, ich habe gelernt, dass nicht alles übersetztbar ist.

2 Kommentare:

  1. ja ja ... taaaan chistosa, a ese pollo lo que le sobran son huevos!! jaaaaaajaajaaajaaaaaaa !!

    AntwortenLöschen
  2. Kleiner Tipp:

    "Einmal, als ich zu Hause gekommen war"..
    = "Once when i came AT home.."

    Ich glaube du suchtest:
    "Einmal, als ich NACH Hause gekommen war" :)

    ---

    Somewhere i read the sentence "He's not the sharpest knife in the washer" and i really love it - but i can't use it in german because nobody would understand.. and "Er ist nicht das schärfste Messer in der Geschirrspülmaschine" ist auch viel zu lang.

    AntwortenLöschen